Радуйся, Равви. Всё хорошо.
Так поцелуем Иуда
предал Христа, серебром искушен.
Но чего ждал, он уже не нашел.
И Божьих слов не забудет:
''Друг, для чего ты пришел?''
Друг, для чего ты пришел?
Стоит ли ждать, исцелять и страдать,
если любви не имеешь?
Вспомни, во что ты крещен,
Кем был прощен?
Сможешь ли Бога в себе отстоять?
Знай, ты пожнешь, что посеешь!
Можно приблизиться к Господу так,
что Он тебе Себя вверит.
Учеником тебя могут назвать.
Можно при всех и Христа целовать.
Для остальных быть примером.
Но для чего же, мой брат?
Друг, для чего ты пришел?
Стоит ли ждать, исцелять и страдать,
если любви не имеешь?
Вспомни, во что ты крещен,
Кем был прощен?
Сможешь ли Бога в себе отстоять?
Знай, ты пожнешь, что посеешь!
Комментарий автора: В тему продолжающейся жатвы. Изначально был написан как песня, так что вполне может быть положен на музыку.
Чала Вячеслав,
Шахты РФ
Блеснув, монетой кануть в воду - так за собой след замести. Я слишком полюбил свободу, чтобы ответственность нести. e-mail автора:Chalaw@mail.ru
Прочитано 3966 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".